Comments Inbox
| |
Die Schoenheit, ich bin mit Traenen blind
„Die Schönheit... ich bin mit Tränen blind“
Warum müssen großer Schönheit
verursachen den tiefsten Kummer?
Warum muß es quälende Selbstverbrennung
sein, daß die gebären des Phönix?
Nur eine Welt in Dunkelheit
können, so schmerzhafte Schönheit.
Nur Leiden kann zeigen, solche Schönheit,
die Art und Weise, daß nur Nacht die Sterne zu zeigen.
Kein Lied aus einem anderen geschrieben immer an
die Schönheit einer in Erinnerung des geschrieben verglichen.
Kein Lied aus einem anderen geschrieben immer an
die Schönheit der ein, wenn der andere hat nichts verglichen.
Kummer... Wehklage....
Die Schönheit... ich bin mit Tränen blind.
Blind, ich bin so blind!
Die emotionalen Flutwasser
stürzen sich über meine Augen
und ich bin blind...
mit Tränen.
[English Translation]
“The Beauty... I am Blind with Weeping”
Why must great beauty,
cause the deepest sorrow?
Why must torturous self-immolation,
be that which births the phoenix?
Only a world in darkness,
can create that painful beauty.
Only sorrow can show such beauty,
the way that only night can show the stars.
No song written of another ever compared,
to the beauty of one written in memory of.
No song written of another ever compared,
to the beauty of one when the other has nothing.
Sorrow... lamentation...
The Beauty... I am blind with weeping.
Blind, I am so blind!
The emotional flood waters,
cascade over my eyes,
and I am blind...
with weeping.
|
|
|