(this is a form called Swap Quatrain, where first
line's phrases swap in the last line of each stanza)
In shadows’ veils, at end of night,
sweet Moon removes her modest light
and softly, yet again, exhales -
at end of night, in shadows’ veils.
As she departs, her love’s released
to climb the stairway to the east.
They cannot meet to share their hearts.
Her love’s released as she departs.
She watches him while hid from view,
the way he kisses morning’s dew,
and sees gold rays spill from his rim.
While hid from view, she watches him.
Sad Moon, alone for centuries,
with awe has watched Sun leave, cerise.
while she, afar. . . how cold she’s grown!
For centuries, sad moon alone.
She takes his place so he may rest.
And though forlorn, she’s always dressed
in lace, for Luna has great grace.
So he may rest, she takes his place.
For love of night, for love of day,
she can’t implore him that he sway
from course. To be apart’s their plight.
For love of day, for love of night.
For Dr. Ram Mehta's Contest: Luna, the goddess of moon