Submit Your Poems
Get Your Premium Membership

Quote of the Day

Quote Left"The harder you work, the luckier you get."Quote Right

by Gary Player

  |  Comment

Poem by Kasiananthan on the Tamil Diaspora and Eelam, trans by T Wignesan

T Wignesan Avatar T Wignesan - LIFETIME Premium Member T Wignesan - Premium MemberPremium Member Send Soup Mail  Block poet from commenting on your poetry

Below is the poem entitled Poem by Kasiananthan on the Tamil Diaspora and Eelam, trans by T Wignesan which was written by poet T Wignesan. Please feel free to comment on this poem. However, please remember, PoetrySoup is a place of encouragement and growth.

Read Poems by T Wignesan

Best T Wignesan Poems

+ Fav Poet

Poet's Notes About The Poem
(Show Details...)

<b>Analysis of the above poem</b>
     It is not an overstatement/hyperbole to say that - from the point of view of diction, rhythm, rhyme, that is, where the sense lies perfectly bound up with the sound - this poem comes as near to capturing the ultimate sense of loss of the Eela diaspora and may not be easily excelled by the poet, himself, in any other of his verse compositions for song. 

       Before we take a look at the prosody in the piece, let’s admit that the transcription/transliteration of the poem was undertaken without heed to the dialectical pronunciation of the singer Chellappa who is a Tamil Nadu Tamilian. The musical version of the poem incorporates a spoken form of the language that constricts many similar but not the same postpositional endings in an uniform end-rhyme which may be designated by the phoneme: « e », such that, although each of the seven quatrains have only different two similar end-rhymes, like the second quatrain: defe, there are no less than fourteen « e » end-rhymes. Excepting the fifth quatrain where all lines end in the same rhyme: bbbb and the same number of syllables affording a uniformity of the rhythm in successive lines and where the Tamil prosodic rules of etukai (initial rhymes) also apply almost uniformly, especially in the first three lines: the first words being: unnavum/urankavum/ennavum, the end-rhyme scheme in the rest of the quatrains is typified by the following order: abab, for example, in the last quatrain where first rhymes, semantic and phonic correspondances exist between lines.

First rhymes include ur andpor; patikkayi and pakkattile; vetikkutu and tutikkutu; and semantic correspondance between nencu and manam, meaning breast and spirit or mind. Besides, there are eight syllables (in the sung version) in each line.

       The last quatrain resembles prosodically the quatrain-structure of the Malay pantun, another argument of the Indian literary influences bearing down on the form of the latter genre. [Cf. T.Wignesan, « The Poïetics of the Pantun » in Journal of the Institute of Asian Studies, vol. XII, n°2 (Tiruvanmiyur, Madras), March 1995, pp.1-15.] In fact, the refrain can almost pass for a pantun. There is the sampiran, the first two lines, on which the second two, the maksud is hung as on a clothes-line, though the first two lines serve as a metaphor by contrasting the perilouis situation of the Tamils in diaspora: the parrot(of the mango tree) and the woodpecker may return to their nests without hindrance, but the Tamil refugee may not.  

       One of the major characteristics of Tamil poetry is its concision, rather an economy of words which is strengthened by the use of ellipsis. Here in this poem, there is ample evidence of this. Kasianantan makes effective use of this device to enhance the amplitude of his narrative which here is the unenviable plight of his people at the mercy of the Sinhala government in Colombo, and through the exposition of this situation as epitomised in the second and third quatrains, he empathises with the Eela diaspora while invoking their sense of responsibility for those they have left behind even against their will: how long may we stay in another man’s land when we have neither proper food, sleep or even peace of mind! So, in the final two quatrains, he manages after virtually wringing the hearts of the Tamils overseas to make out a case for them to drop everything and to go to the aid of the Tigers who are defending their homeland. All this is achieved - as it can be seen from the translation above - through a few deft touches in lines of two or three words, each of two or three syllables, and by juxtaposing two lines at a time which constitute a consummate depiction of the perilous situation in the homeland, for instance, as when he says in the sixth quatrain: there where we played kittu pullu heedlessly in the streets, now turned to killing fields, whose hearts pain for us?

      Of course, it might be added as well that the musical version of the poem, sung by a musician who lends appropriate fervourto the words and lines, and the particularly catchy orchestration, does indeed enhance the communicability of the poem, especially since the dialectal pronunciation of the inflexions/endings makes the poem available to the greater masses of the Tamil population. The poem does not certainly make out a case of attempting to appeal to the literate masses or the intelligentsia only. Besides, it is said of Kasianantan that he himself insists on the manner in which his poems ought to be sung. So, at least, we may be certain that the dialectal version of the song which emerges is not what Chellappa might have wanted by himself alone.

Become a Premium Member and post notes and photos about your poem.

Poem by Kasiananthan on the Tamil Diaspora and Eelam, trans by T Wignesan

The Parrot and the Woodpecker may turn...
    [Sung by TEnicayccal Cellappa]        Translated by T.Wignesan
mAnkiliyum marankottiyum                    The parrot and the woodpecker

   kUtutirumpa tatayillai                             their nests to regain  nothing waylays

nAnkal mattum ulakattilEyE                    Only we  in all this world

   nAtutirumpa mutiyavillai                        our homeland to seek may not turn      

   nAtutirumpa mutiyavillai                        our homeland to seek may not turn

                            [Above refrain repeated twice]

cinkalavan pataivAnil                               From skies filled with Sinhalese planes

  neruppai alli corikiratu                             fire tumbles down in seething showers 

enkal uyir tamil Elam                              Our lifeblood   our Tamil Eelam

  cutukAtAy erikiratu                                      a simmering graveyard on fire


tAykatarap pillaikalin                               While mothers rave in pain  children’s

 nencukalaik kilikkinrAn                             breasts  the oppressor tears apart

kAyyAkum munnE ilam                           Long before they might ripen    tender

  pincukalai alikkirAn                                  the buds crushed from burgeoning


pettavankal UrilE                                   Those who begot us back home

 Enku rAnku pAcattilE                              tossing  turning in their longing for us

ettanai nAl kArttiruppOm                       For how many days might we linger on

 atuttavan tEcattilE                                  in the other man’s refugee land

unnavum mutiyavillai                                Without proper food

 urankavum mutiyavillai                              without sufficient sleep

ennavum mutiyavillai                                Unable rightly even to think

  innumtAn vitiyutillai                                  when will the day dawn for us


kitti pullu atittu nankal                              We who played at kitti pullu*

 vilaiyAtum teruvilEyE                                  joyously in the heedless streets

katti vayttuc cutukirAnAm                         There now tethered  others lie felled

 yAr manatum urukavillai                             no  no hearts pain for us

Ur katitam patikkayilEyE                       When our eyes light on letters from home

 vimmi nencu vetikkitu                           sobs prise open our brimming breasts

pOrpulikal pakkattilEyE                         By the flanks of battling Tigers

 pOkamanam tutikkitu                            there to be  our hearts throb and yearn


Note: * A competitive game played by hitting a small stick with a bigger one, the goal being to cover the greatest distance. Also called in Tamil Nadu and Malaysia: kavuntA kavunti.                                      

© T. Wignesan – Paris, 1995. From the collection: “Words for a Lost Sub-Continent” (2001). Excerpted from “Kasi Ananthan: Poet Laureae of Tamil Eelam” by T. Wignesan in Hot Spring: A Journal of Commitment, Vol. 3, No. 9 (London), December 1998, pp. 17-18.

Post Comments

Please Login to post a comment
  1. Date: 11/28/2012 7:01:00 PM
    Very beautiful, T. So nice to see something from you. I've been away for a few days, but it is so nice to come back and find you here. Take care T. Hugs, Catie :)

    Wignesan Avatar T Wignesan
    Date: 11/29/2012 1:34:00 PM Block poet from commenting on your poetry

    All the honour goes to the Tamil-language poet. I'm sure he'll feel over-joyed. Thanks in his name. Wignesan