Get Your Premium Membership

On the Beach Translation of Etiemble S Poem Sur La Plage By T Wignesan

On the Beach, Translation of Etiemble’s poem: Sur la plage by T. Wignesan (The end-rhyme scheme of the orignal : abb(b)a, cdcd, efef, ghgh, iijj, klkl, fmfm, nnhh) How good-looking he was this spy all studded with sea-shells, that the sea disgorged on the beach (that the waves buried on the beach ?) at the very moment we departed this world! Anemones for his eyes, a clam instead of an ear, a bouquet of algae for haïr. Long, hard, white and similar to those statues of salt, for every tongue a cuttlefish bone whose caress rough and dry awaited only a venomous kiss. Clothed only in sand whose fever and the shock of our death had turned to wood our lips, we called into question the treasure : « English ? – French ?- Nazi ?- Who knows ? But Young, Oh ! yes ! Drowned, that’s for sure ; doubly drowned : the mouth open for the ultimate gulp of green water. How tenderly you leaned forward to seal the ancient eye-lid, that a tear, born of your needle-eye, heavy, colourless like stone trickled from his mouth : the honey suave !- « Oh ! the sea anemone flowers, there, unfolding their double rainbows, bubbles of rubber easily stained ; look, I killed him ! » « Fool, I said to him, admire with me the prodigy, and the proud perfume of his body the body of a deceased still faltering. » © T. Wignesan – Paris, 2014

Copyright © | Year Posted 2014




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs