Get Your Premium Membership

Non Teter Les Enfants De La Mer

Poème poète égyptien : Abdel Latif Moubarak Traduction: Nuran Hourani Toi; Votre terre; Te jette. sur l'aile d'un poème; tu repose Peut etre ; ne pas égarer de vous laisser tomber ... Pays; sur la porte de l'enfer même si elle semble Quitte le ! Non bascule le tronc anti-paume Parce qu'il tombe une datte dans votre main promesses humides à ondulent Mer Murmure lui ... La solidarite psychologie de la situation.... peut-être Pour vous tuer ... votre terre Te jette assez arabisme Pas plus émis Pour te nourir Rêve flanqué plus sombre Entre les frontières nocturnes L'emigration a satisfait contente L'aube de la douleur sera noir Et vous qui Je prends de la main de sainte Cinder retenue taupe qui Ne vous laisser tomber Tu assoie de bon voisinage de ton ame Et tu brulle Ce que je vous souhaite la prédestination Comme si elles étaient des bonbons, qui Oh ; mon fils :elle tombe De votre bouche Le mer ; jamais nourrit ses enfants Mon amour va dormir Il est le paradis de la plus haute immortalisée Un faut miel Nous sentons comme un tembau qui a enquêté sur les occupants Et la grossesse charge cache dans les lèvres Une chanson de mélancolie d'enfance Dors mon bien-aimé Il est plus dans l'histoire Est reconnu coupable d'innocence Ou demande C'est ca la miserable état Non téter les enfants de la mer comment if ya can,

Copyright © | Year Posted 2016




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 8/6/2016 11:16:00 PM
Hello Sir, Although I don't understand your poem, but your poem is not a qasida, As a rule it is longer than ghazal, and it follows the same system of rhyme and your poem is certainly not a ghazal. Poetry soup has good example of ghazal .....
Login to Reply

Book: Shattered Sighs