Get Your Premium Membership

But Then, How Am I To Say It, Translation of Carlos Bousono's Poem: Pero Como Decirtelo

But then, how am I to say it ? Translation of Carlos Bousono’s poem : Pero como decirtelo (To those who are familiar with the Bhakti religious outpourings in the Hindu tradition, in certainly all the vernaculars of the sub-continent, this poem and its symbolism coming from the Iberian peninsula might be a delectable surprise. T. Wignesan) But then how am I to say it since you insist on being so light and quiet like a flower. How will I tell it to you when you are the water, when you are a fountain, spring, a smile, a(n) ear of wheat, wind, when you are the air, love. How can I say it to you, incipient lightning, early light, dawn, that you will have to die one day like somebody not here any more. Your eternal form like light and the sea, scarcely lays claim to the enduring majesty of matter. Beautiful like the permanence of the ocean against whatever will hold it back ; your flesh is more ephemeral than that of a flower. But if you’re comparable to light, (that’s because) you are the Light, the light that would express itself (and) which would say : « I love you ! » that you would sleep in my arms, that you would be thirsty : eyes, tiredness and be possessed of an infinite need to cry, when you see the roses in the garden blooming, once all over again. © T. Wignesan – Paris, 2013

Copyright © | Year Posted 2013




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs