Login
|
Join PoetrySoup
Advanced Poem Search
Home
Submit Poem
Contests
Member
Poems
Poets
Famous
Poems
Poets
Quotes
Lyrics
Terms
Forms
Forum
News
Articles
Blogs
Fun
Member Area
Member Area
My Poems
My Profile
My Inboxes
My Outboxes
Submit Poem
Soup Social
The Wall
Chat Room
Soup Facebook Page
Poetry Forum
Events Calendar
Who is Online
Past Polls (Archives)
Member Poets/Poems
Premium Members For Life
Poets
Poets - Best New
Poets - New
Poets - by Country
Poets - Top 100 Poems
Poets - Top 100 Popular
Poets - Top 100 Contests
Poets - Top 100 Community
Poems
Poemas
Poems - Best Poems
Poems - by Country
Poems - Haiku
Poems - Hindi
Poems - Long Poems
Poems - New
Poems - New by Poet
Poems - Poem Topics
Poems - Poetry
Poems - Random Poem
Poems - Read Poems
Poems - Search Poems
Poems - Short Poems
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Top 100 Recent
Poems - Unread
Poems - Urdu
Famous Poets/Poems
Famous Poets
Famous Poets - All
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Best
Famous Poets - Biographies
Famous Poets - Black
Famous Poets - by Country
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Popular
Famous Poets - Quotes
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - Women
Famous Poems
Famous Poems - Best
Famous Poems - Black
Famous Poems - Category
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Long
Famous Poems - Random
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100
Contests
Contests: by PoetrySoup
Contests: by Members
Contest Winners: Soup
Contest Winners: Member
Contest Status: Member
Lyrics
Lyrics
Lyrics - Search
Resources
The Bible
Books - Poetry
Character Counter
Cliches in Poetry
Common English Words
Copyright Information
Dictionary
eBooks - Poetry
FAQs
Grammar
Haiku
Haiku Syllable Counter
History of Poetry
Homonyms
Homophones
How to Analyze Poetry
How to Write a Poem
Love Poem Generator
Meter and Foot in Poetry
National Poetry Month
Poet Laureate
Poetics
Poetics of Aristotle
Poetry For Kids
Poetry
Poetry Definitions
Poetry Slam
Poetry Store
Poetry Out Loud
Prose
Publishing
Punctuation in Poetry
Quotes - Quotations
Resources - External
Resources - For Teachers
Rhyming Dictionary
Rhyme in Poetry
Spell Checker
Syllables
Syllable Counter
Syllable Rules
Teaching Prose and Poetry
Thesaurus
Videos: Poetry/Writing
What is Good Poetry?
What is Poetry?
Word Counter
Email Poem
From Email:
To Email:
Subject
Personal Note:
Poem Title:
Poem
Four Translations Lord: it is time. The summer was immense. Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields. Bid the last fruits to be full; give them another two more southerly days, press them to ripeness, and chase the last sweetness into the heavy wine. Whoever has no house now will not build one anymore. Whoever is alone now will remain so for a long time, will stay up, read, write long letters, and wander the avenues, up and down, restlessly, while the leaves are blowing. Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann, "The Essential Rilke" (Ecco) Lord, it is time. The summer was too long. Lay your shadow on the sundials now, and through the meadow let the winds throng. Ask the last fruits to ripen on the vine; give them further two more summer days to bring about perfection and to raise the final sweetness in the heavy wine. Whoever has no house now will establish none, whoever lives alone now will live on long alone, will waken, read, and write long letters, wander up and down the barren paths the parks expose when the leaves are blown. Translated by William Gass, "Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf) Lord: it is time. The huge summer has gone by. Now overlap the sundials with your shadows, and on the meadows let the wind go free. Command the fruits to swell on tree and vine; grant them a few more warm transparent days, urge them on to fulfillment then, and press the final sweetness into the heavy wine. Whoever has no house now, will never have one. Whoever is alone will stay alone, will sit, read, write long letters through the evening, and wander the boulevards, up and down, restlessly, while the dry leaves are blowing. Translated by Stephen Mitchell, "The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House) Lord, it is time now, for the summer has gone on and gone on. Lay your shadow along the sun- dials and in the field let the great wind blow free. Command the last fruit be ripe: let it bow down the vine -- with perhaps two sun-warm days more to force the last sweetness in the heavy wine. He who has no home will not build one now. He who is alone will stay long alone, will wake up, read, write long letters, and walk in the streets, walk by in the streets when the leaves blow. Translated by John Logan, "Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions) Original German Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; gieb innen noch zwei sudlichere Tage, drange sie zur Vollendung hin und jage die letzte Susse in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blatter treiben. -- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902
CAPTCHA Preview
Type the characters you see in the picture