They have my own fear of the dark,
Tupapau - spirits of the dead they call it;
Returning late with oil I found fear of it
Had spread my vabine naked on the bed.
Manao-Taipapau means ‘she thinks of the spectre’
Or ‘the spectre is thinking of her’, either way
She is afraid; I marvel at a tongue so readily ambiguous,
Lying across her forked thigh.
I buy rum for her ‘many parents’, for her
One cheap dress a month suffices; in return
She gathers fish and wild-fruit from the blue
Mountain groves where no white man walks.
Once when I fished from the long canoes
A fish caught the hook in its lower jaw, laughing
I learnt this meant my vahine was unfaithful :
She answered ‘Beat me’ but I lay down by her side.
I bathe in ‘the stream of life’, naked to offend
The priestly beetles - Cezanne’s ‘red shout’ indeed.
Waiting for mail I accumulate bills, pictures and sores
Side by side, lying down alone in the dark.
| Best Poems | Short Poems
Email Poem |
Top Barry Tebb Poems
Analysis and Comments on GAUGUIN IN THE SOUTH SEAS
Provide your analysis, explanation, meaning, interpretation, and comments on the poem GAUGUIN IN THE SOUTH SEAS here.
Commenting has been disabled for now.